海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

カラスを食べる?"eat crow" の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20210321125757p:plain

海外ドラマで "eat crow" っていう表現が出てきてびっくりしたよ。直訳だと「カラスを食べる」だけど実際はどいういう意味?

いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!

eat crow の意味

やむを得ず誤りを認める

やむを得ず嫌なことをする

やむを得ず屈辱を味わう

eat crow の発音

イート クロウ

英検・TOEICでのレベル

"eat crow" は英検などの教材では見つかりませんでした。 

デビアスなメイドたち (Devious Maids)

Season 2 Episode 5

マリソルが本の出版のため編集者キム(男性)と話していると、夫のニックが帰ってきました。

ニックはこの男性とマリソルの仲がいいのを見て心配になりました。キムはマリソルの肩を触ったりしていたからです。

ニックがあまりにも疑うので、マリソルはキムを夕食に招待することにしました。3 人で食事をすれば何もないことがわかると思ったのです。

そのときのニックとマリソルの会話です。

ニック: Trust me. Kim wants more from you than scintillating prose.

(いやほんとに。奴は君に仕事以上のことを求めてる。)
マリソル: Kim's agenda is meaningless unless I'm interested.

(そうだとしても私が興味を持たなければ無害でしょ。)
Are you suggesting that's possible?

(私が浮気すると思う?)

And be careful how you answer.

(答えには気を付けて。)
ニック: He makes me uncomfortable. That should matter to you.

(僕が不安なのをわかってほしい。)
マリソル: Okay. Tell you what... I will invite Kim for dinner tomorrow night.

(じゃこうしましょう。明日夕食にキムを招待するわ。)
You will get to know him, see that he's harmless. You might even become friends.

(彼と話して無害と分かれば友達になれるかも。)
ニック: Opal's off tomorrow night.

(オーパルは明日休みだ。)
マリソル: Then I'll cook. I don't know what I'll be serving, but you'll be eating crow.

(じゃ、私が料理するわ。何にするかわからないけど、あなたは負けを味わうことになるわ。)

 

英語のセリフも夕飯を食べるのと eat crow をかけていてうまいですが、字幕も「誤りを認める」とせず、食事に合うように「負けを味わう」となっていてうまい!と思いました。続きは Hulu で!

デビアスなメイドたち

その他のドラマでの例

サバイバー: 宿命の大統領 (Designated Survivor) - Season 1 Episode 15

What, pretending to eat crow on national television while the rest of the nation's eating their breakfast?

世にも不幸なできごと (A Series of Unfortunate Events) - Season 3 Episode 6

You people humiliated me, so I made you eat crow.

パークス・アンド・リクリエーション (Parks and Recreation) - Season 3 Episode 1

I'm sorry, and I'm here to eat crow.

シカゴ P.D. (Chicago P.D.) - Season 4 Episode 9

Well, then get ready to eat some crow, Al.

おわりに

 "eat crow" は「誤りを認める」という意味で、アメリカで使われている口語表現です。意味を知らないと、アメリカではカラスを食べるのかとびっくりしてしまいます。

この表現の起源は 1850 年代のジョークだそうです。ある農夫が、下宿人に食事がおいしくないと言われました。「俺だったらなんだって食べられるのに」と言ったところ、下宿人に「カラスでも食べられるのか」と問われ、「食べられる」と言ってしまったのです。下宿人はカラスを丸焼きにして味付けして出します。農夫は意地になって食べますが、想像を絶するまずさ。「食べられるけど、食べたいなんて言ったら呪われちまうよ」と最後に一言。このことから、自分が言ってしまったことの誤りを認める、負けを認める、という意味で使われるようになったそうです。

www.quora.com

カラスが出てくる他の表現

english-phrases.hatenablog.com

Hulu のススメ

このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!