海外ドラマで "crow's feet" っていう言葉が出てきて目が点になったよ。カラスの足っていう意味じゃなさそうだけど、どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
crow's feet の意味
目尻のしわ
crow's feet の発音
クロウズ フィート
英検・TOEICでのレベル
"crow's feet" は英検や TOEIC などの教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
デビアスなメイドたち (Devious Maids)
Season 1 Episode 4
デラトゥア家でメイドとして働いているゾイラ。この家の女主人ジャンヴィエーヴには弟(アンリ)がいます。その昔、ゾイラはこのアンリと恋仲で、婚約までしていました。そのアンリが久々にデラトゥア家に来ることになりました。ゾイラは落ち着きません。
ジャンヴィエーヴ・デラトゥア: How are you doing?
(大丈夫?)
ゾイラ: I'm fine.
(ええ。)
ジャンヴィエーヴ: Please. You're a nervous wreck.
(すごく緊張してるじゃない。)
Take this. It'll help you relax.
(これを飲んで。落ち着くから。)
ゾイラ: What is it?
(何ですか?)
ジャンヴィエーヴ: A Xanax.
(安定剤よ。)
ゾイラ: No, thanks.
(結構です。)
ジャンヴィエーヴ: He's a former lover who's never seen you with crow's feet.
(昔の恋人が来るのよ。あの頃は目尻のしわがないほど若かった。)
You're allowed to medicate.
(薬くらい飲んでもいいのよ。)
ゾイラ: I'm married. Henri's married. We've moved on. I don't need a pill.
(私は結婚しているんです。アンリも結婚してる。私たちはもう終わったの。薬なんかいらないわ。)
And I don't have crow's feet.
(それに、目尻のしわなんかありませんから。)
このあとアンリが到着。あることを聞いて、ゾイラは運んでいたトレイをひっくりかえしてしまいます。何があったのでしょうか?続きは Hulu で!
映画ではこう使われている!
マグノリアの花たち (Steel Magnolias)
1989 年の作品。駆け出しの頃のジュリア・ロバーツが出演しています。
トルーヴィ(ドリー・パートン)が自宅で営む美容院にシェルビー(ジュリア・ロバーツ)がやってきました。もうすぐクリスマスです。
トルーヴィ: Well, Shelby, I wasn't expecting to see you.
(あら、シェルビー。あなたが来るとは思っていなかったわ。)
What can I do for you? I'm running a special called a Christmas quickie.
(今日はどうする?今はクリスマス クイックっていう特別期間をやってるのよ。)
シェルビー: Miss Truvy, I'm beyond help. Last week I discovered the early stages of crow's feet.
(トルーヴィさん、もう手の施しようがないわ。先週、ついに目尻のしわをみつけちゃったの。)
トルーヴィ: Honey, time marches on, and eventually you realize it's marching across your face.
(時が経ってそのうち顔じゅうしわだらけになるわよ。)
シェルビー: Stop it.
(やめてよ。)
ジュリア・ロバーツはこの映画でゴールデングローブ賞 助演女優賞を受賞し、翌年、『プリティ・ウーマン』でゴールデングローブ賞 主演女優賞を受賞しました!
おわりに
"crow's feet" ("crow's-feet" と書く場合もあるようです) とはおもしろい表現ですね。たしかに目尻のしわは鳥の足の形に似ています。ビジネスでも日常でも目尻のしわについての会話をすることがあまりないので、ときどき聞くと一瞬理解できません。普段使わないけれども誰もが知っている言葉に触れられるというのが海外ドラマを見る利点のひとつだと思います。