海外ドラマで "on the line" という表現が使われていたんだけど、どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
on the line の意味
危険にさらされて、危機に瀕して
(他にもいろいろと意味がありますが、ここではこれだけ取り上げます)
on the line の発音
オン ザ ライン
英検・TOEICでのレベル
"on the line" の学習レベルは Weblio によると以下のようになっています。
英検:2級以上の熟語
学校レベル:高校3年以上の水準
TOEIC® L&Rスコア:470点以上の熟語
海外ドラマではこう使われている!
プリティ・リトル・ライアーズ (Pretty Little Liars)
Season 6 Episode 14
出版社で働くアリア。本の執筆をしているエズラの原稿を受け取りたいのですが、エズラと連絡がつきません。エズラが経営しているカフェの 2 階にある部屋に入って、原稿を持ち帰りたいと、カフェの店員サブリナに言っています。
アリア: So, could you just let me into the loft? Please. My job is on the line here.
(だから彼の部屋に入らせて。お願い。クビになっちゃう。)
サブリナ: I hear you, Aria. But If I let you into my boss's apartment, my job's gonna be on the line.
(わかるわ、アリア。でも勝手に人を入れたら私の方がクビになっちゃう。)
エズラはどこに行ってしまったのでしょうか... 続きは Hulu で!
Season 7 Episode 1
ハンナが誘拐されました。ハンナを助け出すために、警官となったトビーが協力しようとしています。エミリー、スペンサー、アリア、ケイレブ、トビーがローズウッド警察署に向かっているところです。
ケイレブ: Toby, you speak cops. You should do the talking.
(トビー、君が事情を話せ。)
スペンサー: Wait, Toby, your job is on the line here. You sure that you wanna be a part of this?
(待って、トビー、仕事に支障が出るかも。本当にいいの?)
ケイレブ: Are you serious, Spencer? Hanna's life is on the line.
(何言ってるんだ、スペンサー。ハンナの命がかかってるんだぞ。)
トビー: When you asked me for my help, I said I was all in. I still am.
(もちろん最後まで協力する)
ケイレブ: Alright, we're wasting time. Let's go.
(時間がない。急ごう。)
このあと、死んだはずのある人物が警察署に入っていくのをみんなで目撃しました。いったいどういうことなのでしょうか?続きは Hulu で!
その他のドラマではこう使われている!
デスパレートな妻たち (Desparate Housewives) Season 2 Episode 13
You want me to put my life on the line to service your ego?
デスパレートな妻たち (Desparate Housewives) Season 2 Episode 20
I didn't wanna do this, but my marriage was on the line.
ミディアム 霊能者アリソン・デュボア (Medium) Season 5 Episode 9
Please, feel free to exercise your right to remain silent, but you should know that I'm
offering the same deal to Dylan, so you'll need to decide rather quickly whether or not you believe your "brother" will keep quiet if his life's on the line.
ロスト (LOST) Season 1 Episode 11
Putting our necks on the line to find Charlie and Claire.
ブラインドスポット タトゥーの女 (Blindspot) Season 4 Episode 21
A million lives are on the line.
ウォーキング・デッド (The Walking Dead) Season 2 Episode 6
You think the group would be better off without me, Dale? Why don't you tell that to Rick or Lori? Their boy would be dead if I hadn't put my ass on the line.
おわりに
「危険にさらされて」という意味の on the line を取り上げました。かなり頻繁に出てくる表現です。特に、命や仕事に対して使われることが多いようです。
単に「電話に出ている」という意味でも使われますが、そのときの状況や主語でわかるので混乱することはなさそうです。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
観れば観るほど英語表現が身に付きます。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
オーディオコンテンツも充実していて、キクタンも聴き放題です。