海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

こっそりと... "underhand" の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20210812220058p:plain

海外ドラマで "underhand" という単語が使われていたんだけど、どういう意味?

いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!

underhand の意味

副詞: こっそりと、秘密に

形容詞: 秘密に行われる、不正な、陰険な、ずるい

underhand の発音

アンダーハンド

英検・TOEICでのレベル

"underhand" は英検 1 級レベルの教材に掲載されています。

こちらには、aboveboard (公明正大な) の反対語、clandestine (秘密の) の類語として載っていました。

海外ドラマではこう使われている!

ダウントン・アビー (Downton Abbey)

Season 4 Episode 2

メアリーが父ロバートと一緒にダウントンを運営していく決心をしました。しかし、メアリーは領主として何をすればいいのかわかりません。そこで祖母バイオレットがこう提案します。

バイオレット: I want, er...

(えっと彼...)

トム: Tom.

(トムです。)

バイオレット: "Tom" to be your instructor.

(トムに指導してもらうのよ。)

トム: What?

(何です?)

バイオレット: Well, take Mary, you know, on your rounds.

(メアリーを仕事に同伴させて)

Let her learn the farmers' difficulties.

(農業の苦労を教えてあげて。)

Hmm... Explain... the crops. And the live... the livestock.

(穀物や牧畜のことを説明するのよ。)

You know, let her see the problems facing the estate.

(ダウントンが抱える問題を理解させて。)

メアリー: And are we to do all this without telling Papa?

(お父様に内緒でやるの?)

Isn't that rather underhand?

(隠し事をしているみたいじゃない?)

バイオレット: There can be too much truth in any relationship.

(親しき中にも秘密はあるものよ。)

父ロバートは自分ひとりで運営したいと思っているようなので、この先どうなるのかが気になります。続きは Hulu で!

ダウントン・アビー

デビアスなメイドたち (Devious Maids)

Season 4 Episode 2

どうにかして夫エイドリアンが自分のいないところで何をしているのか確かめようとカメラを設置したエヴリン。録画された映像を見ているところへカルメンがやってきました。

カルメン: What's that?

(それ何ですか?)
エヴリン: Oh, my God. Are you spying on me?

(驚いた。のぞきに来たの?)
カルメン: Me? You're the freak watching your husband read a book.

(私が?ご主人が本を読んでいるのを見るなんて、のぞきは奥様でしょ。)
エヴリン: I set up a hidden camera to see what he's up to.

(悪事を暴くために隠しカメラを設置したの。)
カルメン: Do all the rooms have cameras?

(全室にカメラがあるんですか?)
Because sometimes I sit when I clean the TV remote and it accidentally turns on.

(ときどき座ってテレビのリモコンを掃除しているときに、ついてしまうときがあるんです。見たくてつけてるわけじゃありません。)
Wait, is... is that Danni?

(待って。ダニエラ?)
What is she doing? She shouldn't be doing that! Qu?tate!

(何してるの?やめて!離れて!)
エヴリン: Carmen, please stop yelling at the screen like a patron in an urban movie theater.

(カルメン、映画ファンみたいにスクリーンに叫ばないで。)
カルメン: Why is she on top of him?

(なぜ上に乗ってるの?)
エヴリン: I made a deal with your cousin to try to coax Adrian into having an affair.

(エイドリアンを誘うように彼女と取引したの。)
カルメン: To sleep with Mr. Powell? That's disgusting.

(彼と寝ろと?気持ち悪い。)
エヴリン: Well, you're preaching to the choir, but I need to trap Adrian into doing something underhanded.

(同感よ。でも私に秘密で何かをさせるように仕向けたいの。)
Oh, my God. Oh, my God. He can walk.

(信じられない。歩けたのね。)

歩けないフリをしていたエイドリアン。この映像でバレてしまいました。この夫婦はこの後どうなるのでしょうか。続きは Hulu で!

デビアスなメイドたち

デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)

Season 3 Episode 5

ブリーの娘ダニエルが、既婚者の歴史教師と浮気をしていました。ブリーは二人の仲を裂こうと、歴史教師を説得しました。後日、ダニエルが不機嫌な様子で帰宅しました。

ブリー: Oh, Danielle, I thought you'd be with Mr. Faladi tonight.

(あらダニエル、今夜はファラディ先生と一緒じゃなかったの?)
ダニエル: Oh, you'll be happy to know he dumped me.

(先生にはフラれたわ。)
ブリー: He dumped you?

(ほんと?)
ダニエル: Said it was getting too messy, that I was gonna complicate his divorce.

(私がいると離婚が面倒になるって。)
Don't pretend you're sorry.

(悲しそうなフリしないで。)
ブリー: I don't plan to.

(そんなつもりないわ。)
オーソン: Well, I hope this doesn't make history class too awkward.

(歴史の授業に影響がないといいけど。)
ダニエル: Oh, you don't have to worry about that.

(心配いらない。)
I went to the principal and got his ass fired, and then when he called to yell at me for squealing on him, I recorded the call and sent a tape of it to his wife.

(校長に言ってクビにした。怒って電話してきたから、録音して奥さんに送ったわ。)
Thanks to me, he'll be getting nothing in this divorce.

(私のおかげで、離婚の取り分はゼロね。)
オーソン: Well, I must say that was rather underhanded.

(かなり陰険だね。)
ブリー: Yes. I wonder where she gets it.

(ほんと。誰に似たのかしら。)

やることが母親のブリーにそっくり。続きは Hulu で!

デスパレートな妻たち

 

 

おわりに

"underhand" または "underhanded" は「秘密に行われる」「こっそりと」という意味です。語源が不明ですが、下の方で見えないように手を動かすイメージでしょうか。反対語の英検1級単語 aboveboard (ボードの上 = 公明正大な) と一緒に覚えるといいですね。

Hulu のススメ

このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。

観れば観るほど英語表現が身に付きます。

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!