海外ドラマで "through thick and thin" という単語が使われていたんだけど、どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
through thick and thin の意味
楽しい時もつらい時も
through thick and thin の発音
θルー θィック アンド θィン
英検・TOEICでのレベル
"through thick and thin" は英検などの教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
ダウントン・アビー (Downton Abbey)
Season 2 Episode 8
ベイツとアンナは結婚を約束していますが、ベイツの元妻との問題があり、話を進められずにいます。アンナはついに思い切った行動に出ようとします。
アンナ: I've been thinking and... I have to say something that you won't agree with.
(ずっと考えてたの。反対されるのを承知で言うわ。)
We're going to get married.
(結婚しましょ。)
ベイツ: We can't. Not now.
(今は無理だ。)
アンナ: You're not listening.
(ちゃんと聞いて。)
Go to Ripon tomorrow and take out a special license, I don't care how much it costs, and fix the day.
(明日リポンに行って、結婚許可証を取って。いくらかかっても構わない。日取りも決めて来て。)
We'll tell no-one, but this, you will do.
(内密に進めるのよ。)
ベイツ: I can't.
(無理だよ。)
アンナ: Aren't I as strong as Lady Sybil?
(私はシビル様より弱い?)
ベイツ: I don't doubt that.
(まさか。)
アンナ: Well, then, if she can do it, so can we.
(じゃあ、私たちにもできるはずだわ。)
That's what I've been thinking.
(そう思ったの。)
I have stuck by you, through thick and thin.
(楽しい時もつらい時も何があっても一緒よ。)
ベイツ: Thin and thin, more like.
(つらい時ばかりだけどね。)
アンナ: Mr Bates, if we have to face this, then we will face it as husband and wife and will not be moved to the sidelines to watch from a distance, with no right even to be kept informed.
(ベイツさん、夫と妻として難局を乗り越えたいの。何も知らされる権利のない傍観者にはなりたくないのよ。)
I will be your next of kin. And you can't deny me that.
(家族になるのよ。必ず。)
ベイツとアンナは結婚できるのでしょうか?続きは Hulu で!
デビアスなメイドたち (Devious Maids)
Season 3 Episode 4
ゾイラのお腹の中には赤ちゃんがいますが、事情があって一人で育てていかなければならず、情緒不安定です。ジャンヴィエーヴは、ゾイラを励まそうと、ある提案をします。
ジャンヴィエーヴ: I'm converting the guest room into a nursery so you can stay here with the baby, where you belong.
(ゲストルームを子供部屋にするの。赤ちゃんとここに住んで。)
ゾイラ: I can't ask you to do that.
(そんな厚かましいことできません。)
ジャンヴィエーヴ: You don't have to ask. You're my friend.
(厚かましくなんかないわ。友達でしょ。)
And friends stick together through thick and thin.
(友達はどんなときでも一緒よ。山あり谷あり。)
ゾイラ: aw!
ジャンヴィエーヴ: Obviously, you're the thick, and i'm the thin.
(あなたが山 (thick) で、私が谷 (thin) ね。)
ひとこと多いジャンヴィエーヴ。続きは Hulu で!
おわりに
"through thick and thin" は「楽しい時もつらい時も」という意味です。もともとは "through thick and thin woods" という意味で使われていたようです。森の中を歩くときに、草木が生い茂って進みにくいところと少なくて進みやすいところがある、というところから、どんなときも、という意味で使われるようになったそうです。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
観れば観るほど英語表現が身に付きます。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!