海外ドラマで "flabbergasted" という単語が使われていたんだけど、どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
flabbergasted の意味
びっくり仰天した、驚愕した
flabbergasted の発音
フラバーガスティド
英検・TOEICでのレベル
"flabbergasted" は英検1級の教材に掲載されています。
海外ドラマではこう使われている!
ダウントン・アビー (Downton Abbey)
Season 3 Episode 6
シビルとトムの間に子供が生まれました。女の子です。トムは、アイルランドでカトリックの洗礼を受けさせると言いますが、英国貴族であるシビルの父親ロバート(グランサム伯爵)は許せません。
トム: She will be baptised into my tribe.
(子供には僕と同じ教派で洗礼を受けさせます。)
ロバート: Am I the only one to stand up for Sybil? What about her wishes?
(シビルのために反対しているのは私だけか?シビルの望みはどうなる?)
メアリー: Sybil would be happy for the child to be a Catholic.
(シビルは子供をカトリックにさせてもいいと思っているわ。)
ロバート: How do you make that out?
(どうしてわかるんだ。)
メアリー: Because she said so to me. On the day she died.
(シビルがそう言ったの。亡くなった日に。)
トム: Did she? Oh, God! Did she really?
(本当に?)
ロバート: I'm flabbergasted.
(信じられない。)
コーラ(ロバートの妻): You're always flabbergasted by the unconventional.
(あなたはいつも型破りなことは認めないのよ。)
ロバート: But in a family like this one!
(しかし貴族としてありえない。)
コーラ: Not everyone chooses their religion to satisfy Debrett's.
(家柄と信仰は関係ないわ。)
ロバートは孫娘がカトリックの洗礼を受けることを認めるのでしょうか?続きは Hulu で!
その他の映画/ドラマではこう使われている!
ビッグバン・セオリー (The Big Bang Theory) Season 3 Episode 21
No, no, no. I was not flabbergasted.
ハイっ、こちらIT課! (The IT Crowd) Season 1 Episode 5
I'm flabbergasted.
スモーキング・ハイ (Pineapple Express) (2008)
I was flabbergasted when you say things like that. It's weird.
ビー・ムービー (Bee Movie) (2007)
When I leave a job interview, they're flabbergasted.
ラリーのミッドライフ クライシス (Curb Your Enthusiasum) (2000)
I don't know what the right word is. I'm flabbergasted. I'll tell you why.
おわりに
"flabbergasted" は「びっくり仰天した」という意味です。びっくりしすぎて現実を受け止められない、というときに使えそうです。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
観れば観るほど英語表現が身に付きます。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!