海外ドラマで "despondent" という単語が使われていたんだけど、どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
despondent の意味
落ち込んだ、がっかりした、気落ちした
despondent の発音
デスポンデント
英検・TOEICでのレベル
"despondent" は英検 1 級の教材に掲載されています。
海外ドラマではこう使われている!
プリティ・リトル・ライアーズ (Pretty Little Liars)
Season 3 Episode 9
スペンサーの子供のころからの夢はペンシルバニア大学に入学すること。それなのに、毎日 "A" に翻弄され、願書を期限までに提出できませんでした。カフェでスペンサーとアリアが話していたところ、アリソンの友達だったというシーシーがカフェにやってきました。シーシーは同大学の卒業生だそうで、今夜開かれる大学のパーティーで入学願書の受付をしている知人に会わせてくれるということになりました。
一方、アリアは、エズラの母親に別れるように促されたことを伝えにエズラの家に行きましたが、車を買い戻すとかで、アリアを置いてすぐに出かけていってしまいました。
落ち込んだアリアはスペンサーの家のベッドで横になっています。スペンサーはパーティーに着ていく服をベッドに置きながら選んでいます。
アリア: He basically kicked me out.
(追い払われたのよ。)
スペンサー: He did not kick you out, okay? He had someplace to go.
(違うよ。用があっただけでしょ。)
アリア: I'm kind of lying here despondently right now, Spence.
(今、横になって落ち込んでるところ。)
スペンサー: Well, can you just sit despondently? I need the bed.
(あのさ、座って落ち込んでくれない?ベッドが必要なの。)
アリア: No. Lying is more despondent.
(だめ。横たわってるほうが落ち込める。)
スペンサー: Please?
(お願い。)
アリア: Okay, fine. Show me options.
(わかった。候補はどれ?)
スペンサー: Okay. Gray... Or blue?
(グレー?それとも紺?)
アリア: Definitely neither.
(どっちもダメ。)
スペンサー: These are my most collegiate-looking blazers.
(この二つが一番大学生っぽいんだけど。)
アリア: You did not just say that.
(何いってるの。)
Spencer, you're going to meet this upenn guy at a party on a Friday night, okay?
(相手が大学の人でも金曜の夜のパーティーよ。)
So I really don't think that the attire is business formal.
(フォーマルな服は必要ないわ。)
スペンサーは無事に願書を提出することができるのでしょうか。続きは Hulu で!
その他のドラマや映画ではこう使われている!
ゲーム・オブ・スローンズ (Game of Thrones) - Season 5 Episode 6
You were said to be despondent when he died.
ジ・オフィス (The Office) - Season 9 Episode 6
Wallace is said to be despondent
ディボース・ショウ (Intolerable Cruelty)
A burglar broke in intending to loot the place, repented, became despondent over his lifestyle and shot himself.
おわりに
"despondent" は形容詞で、落ち込んでいる状態を表します。"depressed" という言葉を避けたいときに役立ちそうです。
『プリティ・リトル・ライアーズ』のアリアとスペンサーが使っているということは、アメリカでは高校生でも普通にわかる単語ということですね。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
観れば観るほど英語表現が身に付きます。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
オーディオコンテンツも充実していて、キクタンも聴き放題です。