- Not by a long shot の意味
- Not by a long shot の発音
- 英検・TOEICでのレベル
- 海外ドラマではこう使われている!
- TALKING Marathon (トーキングマラソン)
- おわりに
海外ドラマで "Not by a long shot" という表現が使われていたんだけど、どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
Not by a long shot の意味
全然~でない
Not by a long shot の発音
ノット バイ ア ロング ショット
英検・TOEICでのレベル
"Not by a long shot" は英検などの教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿 (Castle)
Season 2 Episode 6
クロウという名前で知られていた青年マシューが墓場で殺害されました。彼の幼少期に事件の鍵が隠されていることがわかりました。マシューは小さいときに女性が殺されたのを目撃していました。実はその女性はマシューの母親でした。
マシューの父親アランに話を聞いています。
アラン: He was 9 years old when he first drew her face.
(マシューが彼女の顔を描いたのは 9 歳のときだった。)
He showed it to me. I thought I was seeing a ghost.
(僕に見せたんだ。幽霊を見ているようだった。)
I figured... She was still somewhere in his head from his early memories.
(幼少期の記憶の片隅に彼女はまだいたのだと知った。)
But we'd been living a lie for so long, it had become the truth.
(ずっと嘘をついて生きてきたんだ。その嘘が本物になった。)
So how could I possibly tell him that Janice wasn't his mother, that his real mother ran away?
(ジャニスが母親ではなく本当の母親はいなくなった、なんて言えるわけない。)
ローソン (アランの弁護士): Are we through here, Detective?
(もう終わりでいいですか?)
ベケット: Not by a long shot, Lawson.
(いいえ。これからよ。)
「全然終わっていない、もっと話を聞かないといけない」ということですね。ジャニスというのは、マシューの父親アランが再婚した相手です。このあと驚きの事実が明らかになります。続きは Hulu で!
デビアスなメイドたち (Devious Maids)
Season 2 Episode 6
ゾイラは市場でハビエルという男性と、チラキレスというメキシコ料理について話をしました。そしてハビエルがゾイラに料理本をプレゼントしました。
後日、ゾイラがまた市場に来てハビエルに話しかけます。
ゾイラ: Why didn't you tell me you were a world-famous chef?
(世界的に有名なシェフだってどうして言ってくれなかったの?)
ハビエル: I don't know. Sometimes, I get nervous around pretty women.
(きれいな女性を見て緊張しちゃったのかな。)
ゾイラ: You think I'm pretty? Nice.
(私のことをきれいと?うれしい。)
ハビエル: Did you read my book?
(僕の本読んでくれた?)
ゾイラ: Cover to cover. At first, I thought you were this macho jerk trying to push me around, but... You seem to know your stuff.
(全部読んだわ。ただのマッチョで嫌味な男かと思ったけど、違ったみたいね。)
ハビエル: So you think I'm macho? Nice.
(マッチョだと思ってくれるの?いいね。)
ゾイラ: Anyway, I decided to give your recipe for chilaquiles a try, serranos included.
(とにかく、あなたのレシピでチラキレスを作ってみたの。シラノ・ペッパーも入れて。)
ハビエル: And you were... blown away?
(それでおいしくてびっくりした?)
ゾイラ: Sweetie, not by a long shot.
(いいえ。全然。)
ハビエル: What's this?
(これなに?)
ゾイラ: My chilaquiles.
(私が作ったチラキレス。)
ハビエル: You came all the way down here to make me try your recipe?
(君のレシピで作ったのを僕に食べさせるためにわざわざきたの?)
ゾイラ: Go on. You might learn something.
(食べて。参考になると思うわ。)
ハビエル: Oh, my God. This is fantastic.
(なんてこった、すばらしい。)
ゾイラ: Uh-huh.
(でしょ。)
ハビエル: I'm getting the oregano, the cilantro, but... There's something else.
(オレガノ、コリアンダーが入ってるけど、ほかにもあるね。)
ゾイラ: Can't put your finger on it?
(わからない?)
ハビエル: No. What is it?
(何が入ってるの?)
ゾイラ: Nice try.
(教えない。)
さて、ゾイラとハビエルの関係はどうなっていくのでしょうか?続きは Hulu で!
TALKING Marathon (トーキングマラソン)
トーキングマラソンにも出てきました。
387: ハードルは常に高く!
Are you satisfied with the result?
(結果に満足してる?)
Not by a long shot.
(全然。)
自分で考え、英語を発するスマホ自主トレーニングアプリ【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!
おわりに
"Not by a long shot" は、全然~でない、まったく見込みがない、いう意味です。単に No というより、ほど遠いという状況を強調できるので使えたら使いたい表現です。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
観れば観るほど英語表現が身に付きます。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!