海外ドラマで "under the gun" という表現が使われていたんだけど、銃なんてどこにもなかったよ。どういう意味?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
under the gun の意味
切羽詰まって、追い詰められて
under the gun の発音
アンダー ザ ガン
英検・TOEICでのレベル
"under the gun" は英検や TOEIC の教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
私はラブ・リーガル (Drop Dead Diva)
Season 2 Episode 3
グレイソンがキムのオフィスにやってきました。実はキムが妊娠しているかもしれないという噂を聞いたためです。
グレイソン: Hey. This a bad time?
(忙しい?)
キム: Yeah, actually. I'm under the gun, and I can't find what I'm looking for.
(ええ、ちょっと切羽詰まってる。探してるものが見つからないの。)
グレイソン: Something you wanna tell me?
(話があるだろ?)
キム: What? How did you hear?
(え?なぜそれを?)
I was gonna tell you, but it's... Not until I...
(言おうと思ってたんだけど、まだ私にも...)
さて、グレイソンとキムの関係はどうなっていくのでしょうか。続きは Hulu で!
Season 3 Episode 5
ある高校で、女子高生 2 人がレズビアンカップルとしてプロムに参加することを許されず、ジェーンに相談に来ました。
ちょうどその頃、ジェーンは上司のパーカーとパフォーマンス評価をしていたのですが、急ぎの案件が入ったということで中断していました。
しばらくしてパーカーがジェーンのオフィスに来たときのシーンです。
パーカー: We still need to finish your evaluation.
(評価の続きをやろう。)
ジェーン: Oh, can it wait?
(あとでじゃだめですか?)
I'm working, and I'm kind of under the gun.
(ちょっと取り込み中で、急いでるんです。)
パーカー: The lesbian case?
(レズビアンの件?)
ジェーン: That's right.
(そうです。)
パーカー: The prom was canceled. Move on.
(プロムは中止になったんだ。忘れろ。)
ジェーン: It's just not that easy.
(そんな簡単なことではないんです。)
パーカー: Which brings me back to your evaluation.
(そこが評価での問題点だ。)
You get too involved with your clients.
(君はクライアントに入れ込みすぎる。)
You need to learn when to let go.
(引き際を知れ。)
プロムは中止になってしまったのですが、ジェーンは納得がいかず、まだ他の策を練ろうとしています。ジェーンは事態を変えられるのでしょうか?続きは Hulu で!
![](https://www14.a8.net/0.gif?a8mat=3BMHE7+74LWTM+2NA+1ZNQDD)
キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿 (Castle)
Season 7 Episode 1
キャッスルとベケットの結婚式の当日、キャッスルが何者かにさらわれてしまいました。ベケットはキャッスルの身を案じながらも捜査に加わっています。
上司のゲイツとの会話です。
ゲイツ: Detective. Do you have a moment?
(はい。)
ゲイツ: How are you holding up?
(大丈夫?)
ベケット: I'm fine.
(ええ。)
ゲイツ: I truly can't imagine what you're going through how you can focus at a time like this.
(こんなときによく捜査に集中できるわね。)
ベケット: Uh, sir, please don't take me off of this case.
(お願いですから、私を捜査から外さないでください。)
ゲイツ: Oh, I won't -- unless you give me cause to.
(外さないわよ。問題を起こさない限りね。)
You keep doing what you're doing.
(その調子でがんばって。)
ベケット: Okay. Thank you.
(ありがとうございます。)
ゲイツ: And you should know we're using every resource that we have to find Mr. Castle.
(キャッスルさんを見つけるためにあらゆる手を尽くしているから。)
There's a special agent connors waiting to speak with you.
(FBI のコナーズ捜査官が話をしたいと言ってるわ。)
ベケット: Sir, with all due respect, I-I'm under the gun here.
(申し訳ないのですが、切羽詰まっていて。)
I don't have time to bring the FBI up to speed.
(FBI に状況を説明する暇はありません。)
キャッスルはなぜさらわれたのでしょうか?続きは Hulu で!
デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)
Season 1 Episode 10
ジュリーが週末にどこにも出かけないと知り、スーザンとマイクはちょっと困っています。二人だけの「ロマンチック ウィークエンド」になると思っていたからです。
マイク: I can't wait till next weekend.
(来週まで待てない。)
スーザン: No, me neither.
(私も。)
マイク: What about tomorrow while Julie's at school?
(明日ジュリーが学校に行ってる間は?)
I've got an early job, and that's it.
(午前中しか仕事入ってないから。)
スーザン: Oh, no good.
(だめなの。)
My publisher's got me under the gun for something.
(出版社の締め切りが迫ってて。)
What about Friday?
(金曜日は?)
マイク: I'm repiping a house.
(一軒分の配管工事がある。)
スーザンとマイクがこんな会話をしている間、実はジュリー、自分の部屋にザックをかくまっています。いつまで隠せるのでしょうか。続きは Hulu で!
![](https://cdn.shopify.com/s/files/1/0450/7936/3751/files/eizo_201901_dad44fd1-a56f-474f-9c49-a97a2ba2f5e4_480x480.jpg?v=1605465897)
![](https://www15.a8.net/0.gif?a8mat=35M6TK+FBBH9M+2NA+15O4MP)
おわりに
"under the gun" は、切羽詰まっているという意味です。急いで何かしないと大変なことになる、というニュアンスなので、仕事の締め切り前などに使えそうです。ただし、相手がネイティブスピーカーでない場合は、文字通り銃を突きつけられていると思われてしまうかも。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
観れば観るほど英語表現が身に付きます。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!