海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

切羽詰まってます!"under the gun" の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20210530185238p:plain

海外ドラマで "under the gun" という表現が使われていたんだけど、銃なんてどこにもなかったよ。どういう意味?

いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!

under the gun の意味

切羽詰まって、追い詰められて

under the gun の発音

アンダー ザ ガン

英検・TOEICでのレベル

"under the gun" は英検や TOEIC の教材では見つかりませんでした。

海外ドラマではこう使われている!

君はラブ・リーガル (Drop Dead Diva)

Season 2 Episode 3

グレイソンがキムのオフィスにやってきました。実はキムが妊娠しているかもしれないという噂を聞いたためです。

グレイソン: Hey. This a bad time?

(忙しい?)

キム: Yeah, actually. I'm under the gun, and I can't find what I'm looking for.

(ええ、ちょっと切羽詰まってる。探してるものが見つからないの。)

グレイソン: Something you wanna tell me?

(話があるだろ?)
キム: What? How did you hear? 

(え?なぜそれを?)

I was gonna tell you, but it's... Not until I...

(言おうと思ってたんだけど、まだ私にも...)

さて、グレイソンとキムの関係はどうなっていくのでしょうか。続きは Hulu で!

君はラブ・リーガル 

 

Season 3 Episode 5

ある高校で、女子高生 2 人がレズビアンカップルとしてプロムに参加することを許されず、ジェーンに相談に来ました。

ちょうどその頃、ジェーンは上司のパーカーとパフォーマンス評価をしていたのですが、急ぎの案件が入ったということで中断していました。

しばらくしてパーカーがジェーンのオフィスに来たときのシーンです。

パーカー: We still need to finish your evaluation.

(評価の続きをやろう。)

ジェーン: Oh, can it wait?

(あとでじゃだめですか?)

I'm working, and I'm kind of under the gun.

(ちょっと取り込み中で、急いでるんです。)

パーカー: The lesbian case?

(レズビアンの件?)

ジェーン: That's right.

(そうです。)

パーカー: The prom was canceled. Move on.

(プロムは中止になったんだ。忘れろ。)

ジェーン: It's just not that easy.

(そんな簡単なことではないんです。)

パーカー: Which brings me back to your evaluation.

(そこが評価での問題点だ。)

You get too involved with your clients.

(君はクライアントに入れ込みすぎる。)

You need to learn when to let go.

(引き際を知れ。)

プロムは中止になってしまったのですが、ジェーンは納得がいかず、まだ他の策を練ろうとしています。ジェーンは事態を変えられるのでしょうか?続きは Hulu で!

君はラブ・リーガル 

 

キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿 (Castle)

Season 7 Episode 1

キャッスルとベケットの結婚式の当日、キャッスルが何者かにさらわれてしまいました。ベケットはキャッスルの身を案じながらも捜査に加わっています。

上司のゲイツとの会話です。

ゲイツ: Detective. Do you have a moment?

(ベケット、ちょっといい?)
ベケット: Yes, sir.

(はい。)

ゲイツ: How are you holding up?

(大丈夫?)
ベケット: I'm fine.

(ええ。)
ゲイツ: I truly can't imagine what you're going through how you can focus at a time like this.

(こんなときによく捜査に集中できるわね。)
ベケット: Uh, sir, please don't take me off of this case.

(お願いですから、私を捜査から外さないでください。)
ゲイツ: Oh, I won't -- unless you give me cause to.

(外さないわよ。問題を起こさない限りね。)
You keep doing what you're doing.

(その調子でがんばって。)
ベケット: Okay. Thank you.

(ありがとうございます。)
ゲイツ: And you should know we're using every resource that we have to find Mr. Castle.

(キャッスルさんを見つけるためにあらゆる手を尽くしているから。)
There's a special agent connors waiting to speak with you.

(FBI のコナーズ捜査官が話をしたいと言ってるわ。)
ベケット: Sir, with all due respect, I-I'm under the gun here.

(申し訳ないのですが、切羽詰まっていて。)
I don't have time to bring the FBI up to speed.

(FBI に状況を説明する暇はありません。)

キャッスルはなぜさらわれたのでしょうか?続きは Hulu で! 

キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿

デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)

Season 1 Episode 10

ジュリーが週末にどこにも出かけないと知り、スーザンとマイクはちょっと困っています。二人だけの「ロマンチック ウィークエンド」になると思っていたからです。

マイク: I can't wait till next weekend.

(来週まで待てない。)
スーザン: No, me neither.

(私も。)
マイク: What about tomorrow while Julie's at school?

(明日ジュリーが学校に行ってる間は?)
I've got an early job, and that's it.

(午前中しか仕事入ってないから。)
スーザン: Oh, no good.

(だめなの。)
My publisher's got me under the gun for something.

(出版社の締め切りが迫ってて。)
What about Friday?

(金曜日は?)
マイク: I'm repiping a house.

(一軒分の配管工事がある。)

スーザンとマイクがこんな会話をしている間、実はジュリー、自分の部屋にザックをかくまっています。いつまで隠せるのでしょうか。続きは Hulu で! 

デスパレートな妻たち

おわりに

"under the gun" は、切羽詰まっているという意味です。急いで何かしないと大変なことになる、というニュアンスなので、仕事の締め切り前などに使えそうです。ただし、相手がネイティブスピーカーでない場合は、文字通り銃を突きつけられていると思われてしまうかも。

Hulu のススメ

このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。

観れば観るほど英語表現が身に付きます。

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!