海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

調子に乗る!"get carried away" の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20210522213439p:plain

海外ドラマで "get carried away" という表現が使われていたんだけど、どういう意味?

いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!

get carried away の意味

調子に乗る、図に乗る、天狗になる、われを忘れる

get carried away の発音

ゲット キャリード アウェイ

英検・TOEICでのレベル

"get carried away" は英検や TOEIC の教材では見つかりませんでした。

海外ドラマではこう使われている!

君はラブ・リーガル (Drop Dead Diva)

Season 3 Episode 5

フレッドが CM ディレクターにスカウトされ、CM に出演することになりました。調子に乗ったフレッドは、CM 出演のオファーが来ないステイシーにひどいことを言ってしまいました。

あとでフレッドがそれを謝るシーンです。

フレッド: I'm sorry.

(ごめん。)

ステイシー: For what?

(何が?)

フレッド: Chapter 7... never underestimate your support network.

("第7章 サポート ネットワークは大事にせよ。")

Stacy, you are my entire network.

(ステイシー、僕のネットワークは君だけだ。)

ステイシー: Well, every actor gets carried away.

(俳優って天狗になるのよね。)

フレッド: Yeah.

(そうだね。)

ステイシー:  I shouldn't have been so jealous.

(私も妬くんじゃなかった。)

フレッド: I'm sorry I was insensitive. I... if you want, I can cancel the commercial.

(僕こそ無神経だった。君がいやなら、CM は辞退してもいい。)

ステイシー: What? No. No, no, no. Come on. Let's hear you rehearse.

(だめよ。セリフ聞いてあげる。)

フレッド: Okay.

(わかったよ。)

このあとの CM 撮影で事態は思わぬ方向へ。続きは Hulu で!

君はラブ・リーガル 

デビアスなメイドたち (Devious Maids)

Season 3 Episode 6

ある日、男性のジェシーというメイドがマリソルに夕食を作ってくれました。お酒を飲みながら話しているうちに、いい雰囲気になりキスしてしまいました。

マリソルが後日、ジェシーに謝るシーンです。

マリソル: Hey, Jesse. Can we talk?

(ジェシー、ちょっと話があるの。)
ジェシー: Is this about the other night?

(あの夜のことですか?)
マリソル: Yes. I owe you an apology.

(ええ。謝るわ。)
I am so sorry about what happened after dinner.

(夕食のあとのこと、悪かったわ。)
I made... an advance on you.

(あなたに手を出してしまって。)
ジェシー: Are you serious?

(それ本気?)
マリソル: I thought we were having a moment, and I got carried away.

(いい雰囲気かと勘違いして、思い上がっちゃったの。)
I hope you will accept my apology, and we can move on.

(謝るから水に流して。)
ジェシー: No. I don't accept.

(いいえ、流せません。)
マリソル: I'm trying to make things right here, Jesse.

(仲直りしようとしてるのよ。)
ジェシー: If anything, I was afraid of taking advantage of you.

(あのときは、僕の方が手を出してしまったと思ってました。)
マリソル: Of me?

(私に?)
ジェシー: You had had a few too many, and I just...

(飲みすぎてたし)
I wanted our first...

(初めてのときは)
Whatever...To be sober.

(シラフでしたかった。)
I was trying to be a gentleman.

(紳士でいたかった。)
マリソル: So... That's why you left?

(それで帰ったの?)
Not because I...

(私が)
ジェシー: Kissed me? No. I've been wanting to kiss you since the first time I met you.

(キスしたから?違います。あなたに会った日からずっとキスしたかった。)

男性メイドといい仲になってしまったマリソル。二人の関係はどうなっていくのでしょうか?続きは Hulu で!

デビアスなメイドたち

キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿 (Castle)

Season 3 Episode 2

霊媒師のヴィヴィアンが殺害されました。ヴィヴィアンの娘ペニーの夢に母親が出てきて「事件を解決したいならメイソンに話を聞け」と言ったのだと、ベケットとキャッスルに話しました。

捜査を進めると、その夢の言葉に一致する手がかりが見つかりました。

ベケット: So Paula and Marina Casillas... If they knew that Emilio was cheating, that would be motive.

(エミリオの妻と娘が浮気を知っていたら殺す動機はあるわね。)
キャッスル: Maybe they found out that Vivien was investigating his death.

(ヴィヴィアンの捜査にも気づける。)
ベケット: But they were Vivien's clients. Why would murderers go to a psychic for closure?

(でも犯人が霊能者に鑑定なんかしてもらう?)
ライアン: They also have an alibi for the evening Vivien was killed.

(それにヴィヴィアン殺害当日はアリバイがある。)
Uniforms canvassed the restaurant where they were dining with friends.

(友達とレストランで食事してた。)
They were there from 5:00 P.M. till after 7:00.

(5時から7時すぎまでだ。)
ベケット: Was this restaurant anywhere near Vivien's office?

(店はヴィヴィアンのオフィスの近く?)
ライアン: Yeah, around the corner. New place. Uh, Mason's.

(ああ。すぐ近く。新しい店のメイソンズだ。)
キャッスル: "Ask the Masons, and they will give you closure."

(「事件を解決したいならメイソンに話を聞け」)
ベケット: Let's not get carried away.

(考えすぎよ。)
キャッスル: Ask the Masons, please. Just this once. Believe.

(「メイソンに話を聞け」頼む。一度でいいから。信じて。)

霊媒師の娘ペニーの夢は事件解決につながるのでしょうか?ペニーが見た、ベケットのプライベートに関するのビジョンからも、ある事実が明らかになります。続きは Hulu で! 

キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿

デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)

Season 7 Episode 1

5 人目の子供が生まれてリネットは大忙し。家の中も散らかっています。

そんなとき、野球選手のセレブ妻である友人レネが遊びに来ることになりました。

友人がもうすぐ到着するというので、家族みんなで家の前で出迎える準備をしています。

幸せな家族像を見せつけようと、ポーチで立ち位置を確認しています。

リネット: Nope. I was wrong. Preston, switch back with Parker.

(違うわね。プレストン、パーカーと位置を代わって。)
ポーター: なんでこんなことするの?

リネット:  When Renee pulls up to this house, she is gonna see the one thing I can show off... My beautiful, beautiful family.

(この家の前にレネがきたとき、唯一私が自慢できるものを見せつけるの。私の素晴らしい家族を。)
What is that, a pimple? Get in the back!

(何それニキビ?後ろに行って)
トム: Honey, don't you think you're getting a little carried away?

(ちょっとやりすぎなんじゃないか?)
リネット: Tom, that woman lives in a penthouse.

(トム、彼女はペントハウスに住んでるのよ。)
We had to give up meat so we could buy a laptop.

(うちは PC を買うためにお肉を買うのをあきらめるっていうのに。)
Let me have this.

(やらせて。)

パーカー: Is that her?

(来たんじゃない?)
リネット:  Of course it is.

(間違いない。)
トム: Okay, everybody, smile for mom and her strange and twisted friendship.

(みんな、笑顔を見せろ。ママのいびつな友情のためだ。)

セレブな友人に庶民の家を見せるのはちょっと勇気がいりますね。なんと家に泊っていくといい出します。続きは Hulu で! 

デスパレートな妻たち

Season 8 Episode 3

リーの娘ジェニーがレネの家に遊びにきています。二人は、一緒に買い物に行ってから仲良くなっていました。ジェニーの帰りが遅く、リーが心配してやってきました。 

レネ: Hey. What are you doing here?

(あら、なにしてるの?)
リー: What am I doing here? I'm looking for my daughter, who said she'd be home by 5:00.

(なにって、5:00 に帰るって言ったのに帰ってこない娘を探しに来たんだよ。)
ジェニー: I guess we got carried away.

(話が盛り上がっちゃって。)
レネ: Totes.

(ガチで。)
リー: Use the whole word! How much time are you saving?

(ちゃんとした言葉で話そうよ。そんなに時間の節約にならないだろ。)
レネ: Calm down.

(怒らないでよ。)

POINT

"Totes" はスラングで "Totally" のことだそうです。

ジェニーには父親が二人いますが母親がいないので、レネを母親のように思っているようです。続きは Hulu で!

デスパレートな妻たち

おわりに

"get carried away" は、心が浮きあがってちょっとやりすぎる、というニュアンスのようです。簡単な単語の組み合わせなのに、こんな意味があるのですね。

Hulu のススメ

このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。

観れば観るほど英語表現が身に付きます。

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!