"Humor me" ってどういう意味なの?キアヌ・リーヴスのセリフで出てきたの。
"Humor" の動詞の意味を知っていればわかるよ。いくつかの海外ドラマと映画で、どんなときに使われているのか見てみるね!
Humor me の意味
頼むから、お願い。
いいから聞いて。
いいから言うとおりにして。
Humor の動詞の意味
~の機嫌を取る
~に調子を合わせる
Humor me の発音
ヒューマー ミー
英検・TOEICでのレベル
"Humor me" は、英検や TOEIC の教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)
Season 5 Episode 7
ブリーのもとで働いていた青年が、厨房からお金を盗んでいたことがわかりました。
ブリーはこの青年を解雇したのですが、この厨房である男女が愛し合っているところが映っているビデオを持っていると脅してきました。2000 ドル払わないと YouTube にアップすると言うのです。
ブリーとオーソンは自分たちのことだと慌てます。
どんな手段を使ったのか、息子のアンドリューがビデオを奪い返してきました。
ブリー: You got the tape!
(テープを奪い返したのね!)
オーソン: How did you manage that?
(どんな手を使ったの?)
ブリー: Orson, we don't need to know.
(オーソン、知らない方がいいわ。)
アンドリュー: No, you don't, but it's kind of amazing. What you can get a bunch of bikers to do for a case of beer.
(そのとおり。暴走族はビール 1 箱でなんでもやるんだよ。)
ブリー: Oh, my.
(まあ。)
オーソン: Well, I better destroy this.
(破棄しよう。)
アンドリュー: Actually, you may want to watch it first.
(いや、まずは見たほうがいい。)
ブリー: Why? I'm embarrassed enough as it is.
(なぜ?恥の上塗りよ。)
アンドリュー: Humor me. I'll cue it up.
(いいから。準備するね。)
ブリー: You watched it?!
(あなた見たの?)
アンドリュー: Well, I had to make sure it was the right disk. Here, just watch a little bit.
(正しいディスクか確かめたんだ。いいから見てよ。)
ブリー: Oh, dear god. I can't look. Really, andrew.
(なんてこと。見てられないわ。やめてちょうだい。)
オーソン: Wait. Bree, that's not us.
(待って。ブリー、これ、俺たちじゃない。)
ブリー: What? Well, who is it then?
(え?じゃあ誰なの?)
アンドリュー: Wait, wait. He flips her in just a sec. This is where it gets good.
(待って。もう少しで顔が見えるから。ここからが見せ場だ。)
ブリー: Katherine!
(キャサリン!)
オーソン: And Mike.
(マイクと。)
アンドリュー: Just so you know, I'm--i'm never eating anything That comesut of that kitchen again.
(言っとくけど、あのキッチンで作ったものはもう二度と食べたくない。)
キャサリンかい!相手マイクだし!という驚きのシーンでした。続きは Hulu で!
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
Season 6 Episode 21
ある日、ニックは車にはねられてしまいました。犯人は、昔アンジーとニックが裏切ったテロリストのパトリックではないかと疑います。
アンジーは、実は昔、パトリックと恋仲になり、息子のダニーを身ごもりました。あれから 20 年。パトリックが復讐のためにやってきたのです。
ダニーの身に危険が及ぶことを恐れたアンジーは、家から離れたところでしばらく身を隠すように言います。
アンジー: Motel, food, incidentals, $300.
(宿代、食費、予備費。300 ドルね。)
You can order pay-per-view, I don't even care if you buy beer.
(有料テレビも見ていいし、ビールを飲んでもいい。)
Just stay in your room as much as you can. Okay?
(できるだけ部屋にいるようにして。いい?)
ダニー: This is stupid. It's been 20 years.
(こんなのおかしいよ。20 年もたってるんだろ。)
Have you actually seen or heard from this Patrick Logan guy?
(その間にパトリック・ローガンってやつの気配あった?)
Do you know for a fact that he's even still alive?
(生きてる証拠あるの?)
アンジー: Danny, I'm not going to debate this with you.
(ダニー、あなたと言い争うつもりはないわ。)
ダニー: If he started this group you guys are in, then isn't he on the run, too?
(組織を作ったやつなら逃走中だ。)
He's got bigger problems than getting revenge.
(復讐しに来る余裕なんてないはずだろ。)
アンジー: Just humor me, okay?
(いいから言うとおりにして。)
Because if I'm wrong, all I am is wrong.
(取り越し苦労ならそれでいいけど)
But if I'm not, I... Please, just humor me.
(もし的中してたら... お願いだから、言うとおりにして。)
ダニーを一人で行かせるほうが危ないんじゃないの?と思いますが、どうなるんでしょうか。続きは Hulu で!
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
キャッスル (Castle)
Season 6 Episode 5
女性が殺害され、ある男が容疑者として浮かび上がりました。
この男は、自分は未来からやってきたんだと言い張ります。
キャッスルとベケットが事情聴取をしているシーンです。
キャッスル: So... future, huh?
(未来と言ったな?)
男: That's right.
(そうだ。)
ベケット: Okay. So why don't we just start with something simple, like your name?
(まずは簡単な質問から始めましょう。名前は?)
男: Why does everybody wanna know my name?
(なぜみんな名前を知りたがるんだ。)
And who cares? It doesn't matter.
(そんなことどうでもいいのに。)
ベケット: Humor me.
(いいから。)
男: Fine. You can call me... Simon. Simon... Doyle.
(わかった。サイモン・ドイルと呼んでくれ。)
キャッスル: And what year are you from, exactly?
男: 2035.
(2035 年だ。)
ベケット: Castle.
(キャッスル!)
キャッスル: Don't tell me you weren't wondering.
(興味あったろ。)
未来から来たなんて、いかにもキャッスルが好きそうな事件です。しきりに「殺したんじゃなくて救いに来たんだ」と言い張る男。このあとどうなるのでしょうか。続きは Hulu で!
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
映画ではこう使われている!
コンスタンティン (Constantine)
妹の自殺の真相を知りたいと思っている刑事アンジェラがジョン・コンスタンティン (キアヌ・リーヴス) に、何か知っていたら教えてほしいと言いに来ました。
協力する気になれなかったジョンはアンジェラを怒らせてしまうのですが、デビルがアンジェラの後を追っていることに気づき、あわててアンジェラを追いかけて知っていることを話します。
ジョン: Detective. What if I told you that God and the devil made a wager... a kind of standing bet for the souls of all mankind?
(刑事さん。神とデビルが人間の魂を奪い合って賭けをしていると言ったらどうする?)
アンジェラ: I'd tell you to stay on your meds.
(精神安定剤を飲み続けたほうがいいって助言するわ。)
ジョン: Humor me. No direct contact with Humans. That would be the rule. Just influence. See who would win.
(とにかく聞け。人間との直接の接触は禁止。それがルールなんだ。影響を与えるだけ。どっちが勝つのかを見るんだ。)
アンジェラ: Okay, I'm humoring you. Why?
(じゃ、聞いてあげる。なぜ神とデビルが賭けを?)
ジョン: Who knows. Maybe just for the fun of it. No telling.
(さあね。ただの遊びかも。)
アンジェラ: Oh, so it's fun? It's fun when a man beats his wife to death. It's fun when a mother drowns her own baby.
(ああ、遊び。そのために夫が妻を殴り殺したり母親が子供を殺すの?)
And you think the devil is responseible?
(それがデビルの仕業だっていうの?)
People are evil, Mr. Constantine. People.
(悪いのは人間よ。人間。)
直訳すると「俺に調子を合わせろ」です。ここでは「いま説明してるんだから、聞いてくれ」ということですね。
たしかに現実にこんなことを言われても信じられませんね。しかし、この直後に、アンジェラはとんでもないものを見てしまい、信じることになります。
続きは Hulu で!
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
おわりに
"Humor me." は映画やドラマでよく出てきます。「いいから言うとおりにして」という意味で、日常でも使い道がいろいろありそうです。
おすすめの通信講座
トーキングマラソン
パッと英語が出てくる瞬発力を磨くスマホ自主トレーニングアプリ【トーキングマラソン】まずは2週間無料でお試し!
3 か月目に突入。だんだん毎日やるのがつらくなってきました。特に朝や昼間は仕事があってできないので、結局夜しかやらなくて新しいスキットは 2 つしかできないことが多いです。
でも、「日常のワンパターンの生活では遭遇しにくいけど、意外とよくあるシーン」の会話を学べるので、いざというときに役立ちそうでやめられません。
Talking Marathon では、オンライン英会話 QQEnglish のレッスンが毎月 1 回分ついてきます。先日、初めてレッスンを受けてみたところ、非常に先生が慣れていて、教材もパワポのスライドのようなものを使って、 手際よくたくさん質問をしてくれました。ただのダラダラとした会話ではなく、英語を話させようとする先生の意図が伝ってくる質問の仕方でした。
もう少し続けてみます。
映像翻訳Web講座
\ドラマや映画以外にも、企業のPR動画など、産業翻訳でも需要はたくさん!/