"white lie" って直訳すると「白いウソ」になるけど、実際はどういう意味なの?
いくつかの海外ドラマで、どんな意味で使われるのか見てみるよ!
white lie の意味
たわいない嘘、罪のない嘘
儀礼的なお世辞
white lie の発音
ホワイト ライ
英検・TOEICでのレベル
"white lie" は、英検などの教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
ウォーキング・デッド (The Walking Dead)
Season 2 Episode 9
街に行ったまま帰ってこないリックを心配して妻ローリが一人で運転して探しにいきましたが、途中でウォーカーにぶつかってしまい、走って逃げだしました。
後を追ったシェーンがローリを見つけました。
シェーンは、ローリを連れ戻すため「リックはもう戻っている」とウソをつきます。ローリのおなかにいる赤ちゃんを心配していたのです。
シェーン: Okay, Lori, it was a lie.
(ローリ、あれはウソだった。)
It was one little white lie.
(ほんのささいなウソだ。)
But I think that... I think you oughta be thinking about how lucky we are that your baby's safe.
(赤ちゃんが無事でよかったじゃないか。)
ローリはまだ怒っています。これが最初のウソではないからです。続きは Hulu で!
デビアスなメイドたち (Devious Maids)
Season 1 Episode 8
デラトゥア家は窮地に陥っています。お金の管理を任せていた人物がすべて横領して逃げてしまったのです。
デラトゥア家の女主人ジャンヴィエーヴは、また億万長者と結婚すれば解決するわ!という考えに至り、クルーズ旅行に出かけ、なんと相手を見つけて連れて帰ってきました。
ちなみに、ジャンヴィエーヴの年齢はわかりませんが、演じているスーザン・リッチはこのとき 67 歳です。
ヴァレンティナ: Welcome home, Mrs. Delatour. How was the cruise?
(おかえりなさい、クルーズはどうでしたか?)
ジャンヴィエーヴ: We can do small talk later, dear.
(その話はあと。)
I need to ask you both a favor before you meet my new beau.
(彼が来る前に二人にお願いがあるの。)
ヴァレンティナ: What kind of favor?
(お願いって?)
ジャンヴィエーヴ: First, you should know I adore Alfred.
(まず知っておいてほしいのは、私、アルフレッドのことを本当に愛してるの。)
He has everything I look for in a man... charm, wit, sophistication.
(私が男性に求めるものをすべて持ってるわ。魅力的で知的で洗練されてる。)
ゾイラ: And a billion dollars. You forgot to mention a billion dollars.
(それに莫大な財産もね。それを言うのを忘れちゃだめよ。)
ジャンヴィエーヴ: Don't be crass. Despite my affection for Alfred, I haven't been completely honest with him.
(下品な言い方しないでよ。私、アルフレッドを愛してるんだけど、まだ正直になれていないなくて。)
So you two need to promise not to expose my little white lie.
(それで可愛いウソをついちゃったから、バラさないようにしてほしいの。)
ゾイラ: What did you tell him?
(どんなウソをついたのですか?)
ジャンヴィエーヴ: I told him I was 39.
(私は39だと。)
<ゾイラとヴァレンティナ、絶句>
ヴァレンティナ: Pounds?
(体重が?)
ジャンヴィエーヴ: Years old.
(年齢よ。)
ゾイラ: That's not a little white lie. That's an alternate universe.
(それは可愛いウソじゃないわ。詐欺ですよ。)
どう見ても39歳には見えないので、おもわずヴァレンティナが "Pounds?" と言ってしまうところが笑えます。39 パウンドはキログラムにすると 17 キロなので、それもかなりあり得ないのですが、39 歳はそれよりももっとあり得ないということですね。そして字幕が「体重が?」となっていてうまいなぁと思いました。
それにしても、39歳には見えないのにどうして男性は信じてしまったのでしょうか。続きは Hulu で!
デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)
Season 1 Episode 15
誰しも嘘はつくもの。ウィステリア通りの住人は特に嘘が多いかもしれません。
メアリー・アリス (ナレーション): Each new morning In suburbia brings with it. A new set of lies.
(郊外の朝に欠かせないもの。それは小さなウソ。)
Little white lies, Told not to hurt.
(取るに足らない社交辞令。)
郵便配達員: Morning, Mrs. Petchel. You look lovely today.
(おはよう、ペッチェルさん。今日もおきれいで。)
「デスパレートな妻たち」は、最初のメアリー・アリスのナレーションの内容が秀逸です。
続きは Hulu で!
ミディアム 霊能者アリソン・デュボア (Medium)
Season 4 Episode 6
クレジットカード会社からアリソンの家に電話がかかってきました。娘のブリジットが電話に出て、この会社の男性(レシミ氏)と話をしました。ブリジットは、その夜、レシミ氏の家に強盗が入る夢を見ます。父ジョーに、レシミさんに電話をして強盗が来ることを伝えてほしいと言うのですが、ジョーはその夢が本当に起きるとは思っていません。
ジョーとアリソンの会話です。
ジョー: Okay, so I never reached out to Mr. Reshmi.
(レシミ氏には連絡してない。)
Would you have spent the afternoon dialing India?
(君ならインドに電話する?)
アリソン: No, probbably not, but I wouldn't haev told our daughter I was going to do it in the first place.
(しないかも。でも私だったら、そもそも電話するなんて言わないわ。)
ジョー: I'm pretty sure this falls under the category of white lie.
(あれは、罪のないウソの範疇に入る。)
As far as she's concerned, Mr. Reshmi is buying a lock for his back door right now.
(ブリジットは彼が裏口に鍵を付けたと思ってる。)
And I'm fine with that.
(それで十分さ。)
What?
(なんだよ。)
アリソン: Nothing. You're probably right. She'll probably never know.
(別に。ブリジットはわからないかもしれない。)
Unless, of course, she has another dream about him.
(またレシミ氏の夢を見なければね。)
And if she does and she sees his apartment's been broken into, well, then, she'll be positive her father lied to her.
(もし強盗が入る夢を見ちゃったら、あなたが嘘をついたことがバレるわ。)
I'm not sure that our nine year old is really clear on the difference between a white lie and a regular one.
(9歳のブリジットに、罪のないウソと本物のウソの違いがわかるかしらね。)
ブリジットも予知夢を見るので、ウソはつけません。続きは Hulu で!
おわりに
"white lie" は「たわいない嘘」「罪のない嘘」「社交辞令」という意味です。相手を思いやってあえてウソをつくときは white lie ということになります。「社交辞令」は日本語でも結構使う言葉なので、white lie が使える場面も多いかもしれません。
Business vector created by dooder - www.freepik.com