海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

日本語にしにくい!"Don't patronize me" の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20200823144608j:plain

"Don't patronize me!" は辞書を見ると「恩着せがましくしないで」「子ども扱いしないで」「バカにしないで」となっているけど、海外ドラマを見ていると、どれもしっくりこないときがあるの!

いくつかの海外ドラマで、どんな意味で使われるのか見てみるよ!ウォーキング・デッドはネタバレになってしまうので、まだシーズン 1 ~ 3 を見ている人は気を付けてね!

Don't patronize me の意味

私が喜びそうなことを心にもないのに適当に言わないで

適当になだめようとしないで

気休めを言わないで

心にもないことを言わないで

子供扱いするな

バカにするな

Don't patronize me の発音

ドント ペイトロナイズ ミー

英検・TOEICでのレベル

"Don't patronize me" は、英検などの教材では見つかりませんでした。

海外ドラマではこう使われている!

ウォーキング・デッド (The Walking Dead)

Season 2 Episode 2

ローリたちは、行方不明になってしまったソフィアを探しています。シェーンとリックとその息子カールは別の場所を探しています。

ローリが遠くで銃声がしたことに気づきます。

ローリ: It was a gun shot.

(銃声がしたわ。)

ダリル: We all heard it.

(確かに。)

ローリ: Why one-- Why just one gunshot?

(どうして1発だけなの?)

ダリル: Maybe they took down a walker.

(ウォーカーが1匹いたんだろう。)
ローリ: Please don't patronize me. You know Rick wouldn't risk a gunshot to put down one walker, or Shane. They'd do it quietly.

(気休めを言わないで。リックとシェーンなら、1匹倒すのに銃なんて使わないわ。音を立てずにやるはず。) 

最後のローリのセリフは短い時間にたくさんの文字数があるので、字幕では "Please don't patronize me" が訳出されていませんでしたが、心配するローリを落ち着かせようとして、ダリルが言った言葉に対して、ローリが「私を安心させるためだけにそんなこと言わないで」というニュアンスで don't patronize me と言っています。

実は、この銃声で大変なことが起こっていました。

続きは Hulu で! 

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

Season 2 Episode 11 

娘ソフィアを亡くしたキャロルに対して、リックとローリの息子カールはひどいことを言ってしまいます。

気分を害したキャロルが、リックとローリにカールのことを伝えに行きます。

キャロル: You need to control that boy.

(あの子、ちゃんとしつけないとだめよ。)
リック: Carl? What happened?

(カールのこと?何があったの?)

キャロル: He's disrespectful.

(無礼だわ。)

リック: Did he say something?

(カールが何か言ったの?)

キャロル: Something cruel about Sofia.

(ソフィアのことよ。)
ローリ: We'll figure it out. It's okay.

(なんとかするわ、大丈夫。)
キャロル: I-- It's not okay.

(大丈夫じゃないわよ。)
リック: I'll have-- I'll have a talk with him.

(カールと話してくる。)
ローリ: See? We'll-- we'll-- we'll deal with it. If you can calm down, so that I can-- 

(何とかするから、落ち着いて。)
キャロル: Don't tell me to calm down!

(落ち着いてなんて言わないでよ!)

ローリ: No, I-- I don't--

(そういう意味じゃ...)

キャロル: I don't need you to patronize me.

(適当になだめようとしないで。)
Everyone either avoids me or they treat me like I'm crazy. I lost my daughter. I didn't lose my mind!

(みんな私のことを避けたり、頭がおかしくなったみたいに扱うけど、娘を失ったのよ。正気は失ってないわ!)

キャロルのセリフ、字幕では「子供扱いしないで」になっているのですが、どうもしっくりこない。「私を落ち着かせるために適当に言葉を並べたりしないで」「適当になだめようとしないで」みたいな感じかなと思います。

続きは Hulu で! 

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

Season 3 Episode 1

リックはグループのために安全な場所を見つけることに必死です。ようやく安全に過ごせそうな刑務所を見つけました。リックは自分の行動が正しいのかわからず葛藤しています。

次々と行動に移していこうとするリックに、妻がもう少しゆっくりでもいいのでは、と提案するシーンです。

ローリ: I appreciate everything you’re doing, we all do.

(みんなあなたに感謝してる。)

But it’s been a death march, and we’re exhausted, can we just enjoy this for a few days?

(だけど、疲れ切ってるの。数日だけ休ませてあげられない?)

リック: The baby will be here in a few days, it’s no time for a picnic.

(今にも子供が生まれる。楽しんでる時間はない。)

ローリ: No, but it’s time to get the house in order.

(でも体力を回復させないと。)

リック: What do you think I’m doing?

(俺が間違ってるとでもいうのか?)

ローリ: Your absolute best.

(もちろん正しい。)

リック: Don’t patronize me! 

(適当なことを言うな)

リックはグループのリーダーとして常に気が張っています。

リックは、妻のローリが気をつかって「リックがやっていることは正しい」と言っているだけだとわかっているのです。

続きは Hulu で! 

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

ミディアム 霊能者アリソン・デュボア (Medium)

Season 5 Episode 8

ある日、アリソンは、誰かが嘘を言っているときに頭の中でブザーが鳴ることに気づきました。事件の参考人が嘘をついているのもわかってしまいますし、子供たちが嘘を言っているのもブザーでわかってしまいます。

これを夫のジョーに話しているシーンです。

アリソン: This is going to sound crazy, but... I've had this buzzer in my head all day. And whenever I hear a lie, it buzzes.

(信じないと思うけど、誰かが嘘をつくと頭の中でブザーが鳴るの。)
You do. You think it's crazy, don't you?

(信じてないでしょ。)
ジョー: No. No, I believe you.

(もちろん信じてるさ。)

<アリソンの頭の中でブザーが鳴る>
アリソン: Don't do that. Don't patronize me.

(やめて。心にもないこと言わないで。)
ジョー: What? I'm not patronizing you.

(何を言うんだ。本当に思ってるさ。)
I'm just trying to support you.

(僕はいつだって君の味方だよ。)
Come on. After everything that we've been through?

(今までもそうだったろ?)
You say you got a buzzer in your head... you've got a buzzer in your head.

(君がブザーが鳴るというなら、きっと鳴るんだ。)

<アリソンの頭の中でブザーが鳴る>
アリソン: Look, it's nice of you to say that, but I don't really think you think it.

(そう言ってくれるのはうれしいけど、思ってないことを言わないで。)
Well, I can't control what you think, but I do... believe you that is.

(誤解だよ。信じてるよ。)

<アリソンの頭の中でブザーが鳴る>

~中略~

<ジョーが何を言ってもアリソンのブザーが鳴り続ける>

ジョー: I love you.

(愛してる)

<ブザーは鳴らない>

POINT

アリソンの Don't patronize me. は字幕では「調子がいいわ」になっていました。「調子のいいことを言わないで」、つまり相手が気に入るようなことを言って喜ばせようとしないで、ということです。

ジョーがアリソンを愛しているということだけは嘘ではないのがわかる微笑ましいシーンです。

続きは Hulu で!

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)

Season 3 Episode 6

離婚協議中のカルロスとガブリエル。資産分与についてのお互いの弁護士のやりとりです。

ケニー: Let's discuss the Kosta Boda vase.

(コスタボダの器について話そう。)
マイロン: Nope, it's a premarital acquisition. We can verify that with receipts. It was a gift to Mr. Solis.

(いや、これは結婚前に買ったものだ。領収書もある。ご主人への贈り物だった。)
ケニー: Maybe you were sick that day at law school, Myron, but it's called community property.

(学校で習わなかったか?これは「共有財産」と呼ばれるものだ。)
マイロン: Don't patronize me, Kenny. We're prepared to go to the mat on this one.

(偉そうに。絶対に譲らんぞ。)

ここでは辞書などにあるように「上から目線でものを言うな」「バカにするな」という意味で合いますね。

続きは Hulu で!

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!

おわりに

"Don't patronize me" は、そのときの状況によって日本語の訳も変わるのですが、よく使われる英語の基本的な意味は「自分が喜びそうなことを心にもないのに適当に言わないで」ということだと思います。

映画や海外ドラマには結構出てくるので、覚えておくべき重要フレーズです!

おすすめの本

英語学習に役立つ海外ドラマが紹介されています。これを読んで気になるものから観てみるとハマれるかもしれません。ハマると努力しなくても先が観たくてやめられなくなり、どんどん英語を聞くことになるので、一気に英語力が上がりますよ。

 

セックス・アンド・ザ・シティ (Sex and the City)』には全話で 12,088 個の単語が使われているそうなのですが、一度しか出てこない単語も多く、全セリフの約 80% がたった 350 個の単語からできているのだそうです。

 

こちらは、ネイティブがよく使う表現がたくさん紹介されています。

Cute photo created by drobotdean - www.freepik.com