海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

たるんでる?"slack" の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20200510152532j:plain

slack の意味

形容詞

  • 緩い、たるんだ
  • 不注意な、怠慢な
  • のろい、動きの悪い

名詞

  • 緩み、たるみ
  • 商売の不振、不景気、景気後退、閑散
  • ひと休み、息抜き

他動詞

  • ~を緩やかにする

自動詞

  • 緩む

slack の発音

スラック

英検・TOEICでのレベル

"slack" は英検準1級の教材に載っています。

 

海外ドラマではどのように使われている?

デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)

Season 6 Episode 7

ガブリエルの家に、家政婦のアイヴァナがやってきます。

アイヴァナはルーマニア出身で、実は数学の博士号をとった人だったということがわかります。そこでガブリエルは、家事なんていいから子供に勉強を教えてほしいと言ってしまいます。

そうすると、家の中はまったく片付かず。。

それを知らない夫のカルロスは、家事ができない家政婦だと思ってしまい、家政婦を替えてしまいました。

カルロス: I called the agency and had them send over someone else.

(派遣会社に連絡して別の人にしてもらった)
ガブリエル: Why?

(どうして!)
カルロス: Because Ivana sucked, and not in that good vacuum sort of way.

(アイヴァナはまったく片付けができなかったじゃないか)
ガブリエル: Hey, cut her some slack, she's Romanian. 

(大目にみなさいよ、彼女はルーマニア人なのよ。)

 

POINT

"cut someone some slack" は「(人)を大目に見る、(人)を勘弁してやる、(人)をもう少し寛大な目で見てやる、(人)に理解を示す」という意味です。cut の代わりに give を使うこともあります。ここでは someone が her になっています。

 

Season 6 Episode 12

妊娠しているリネットが産休についてカルロスと話しています。

 

カルロス: By the way, I talked to Human Resources and they are fine with continuing to pay you until the baby is born and for six weeks after that.

(人事部が、出産までの間と出産後の 6 週間、有給扱いにできるって。)
リネット: Carlos, that's amazing.

(カルロス、うれしいわ)
So, will Terrence fill in until I get back?

(私が戻るまでテレンスが代わりを務めるの?)
カルロス: Actually, no. He took the job in Miami.

(テレンスはマイアミ支店に行くことになった。)
リネット: So, who's gonna take up the slack?

(じゃあ、誰が代わりを?)
カルロス: Well, I'll put in extra hours, work weekends. Don't worry about it. You focus on that baby.

(僕が残業と休日出勤すればなんとかなるよ。君は赤ちゃんのことだけ考えて)

 

POINT

"take up the slack" は「たるみを取る」という意味ですが、「代わりを務める」という意味でも使われます。"pick up the slack" も同じ意味です。

 

ミディアム 霊能者アリソン・デュボア (Medium)

Season 2 Episode 15

ある晩、アリソンは夫のジョーと少し言い合いになりました。翌朝、アリソンがコーヒーがを切らしていたことに気づき、買いに行こうとするのですが、アリソンの様子が少しおかしいので、ジョーが止めます。

ジョー: Hey, where you going? (どこへ?)

アリソン: I'm going to get coffee. (コーヒーを買いに)

ジョー: What time did you get up, Al? Hmm, 5:00 am? 4:00? 3:00? (何時に起きたんだ?)

アリソン: What difference does it make? A while ago. (そんなこといいでしょ。少し前に起きたわ。)

And I've done nothing except get myself very upset. (起きてもヘマばかりしてた。)

So why don't you cut me a little some slack and just let me get in the car and maybe cry a little where no one can see me or hear me and I will come home with a sack of coffee.

(だからちょっとほっといてよ。車の中なら誰にも見られずに泣けるわ。心配しないで。買ったらすぐ戻るから。)

 

POINT

"cut someone some slack" の someone が me になった形です。

 

Season 3 Episode 10

デュボア家では、子供たちが寝る前に両親が子供たちにお休みのキスをするのですが、この日は父親のジョーの帰宅が遅れています。

ブリジット: I miss Daddy. (パパに会いたい)

アリソン: Bridge, don't be silly. Daddy's just working late. He'll be here when you wake up tomorrow. (パパは仕事で忙しいの。明日、起きたら会えるわ。)

ブリジット: Hmm.

アリソン: How about I give you two kisses to pick up the slack? Hmm?

(ママがパパの分もキスしてあげるっていうのはどう?)

このあと、ジョーがすぐに帰ってきてアリソンにこう言います。
Hey, you're trying to steal my kissing duties? (僕の役目を取ったな?)
微笑ましいシーンです。

 

POINT

"pick up the slack" は「たるみを取る」という意味ですが、「代わりを務める」という意味でも使われます。"take up the slack" とも言います。

 

どの動画サービスで観られる?

2020年5月10日現在、どちらも Hulu で視聴できます。

 

 おわりに

"slack" は "cut someone some slack" か "pick (take) up the slack" という形で使われることが多いようです。

ちなみに、Slack というチャットツールがありますが、"Searchable Log of All Conversation and Knowledge" (すべての会話と知識を検索できるログ)の頭字語なのでそうです。

 

 

Slack Vectors by Vecteezy