- rub off on の意味
- rub off on の発音
- 英検・TOEIC・TOEFLでのレベル
- 海外ドラマではどのように使われている?
- ブラインドスポット タトゥーの女 (Blindspot)
- ダウントン・アビー (Downton Abbey)
- おわりに
rub off on の意味
(人に) 良い影響を与える
rub = こする
rub off = こすり落とす
rub off on = こすり落とされて付着する
rub off on の発音
ラブ オフ オン
英検・TOEIC・TOEFLでのレベル
"rub off on" は英検1級と TOEFL の学習教材に掲載されています。
海外ドラマではどのように使われている?
ミディアム 霊能者アリソン・デュボア (Medium)
Season 2 Episode 18
アリソンには特殊な力があって、事件の犯人を夢で見ることがあります。
ある日、ある連続殺人事件の犯人が次に誰を狙っているのか夢でわかってしまい、未然に防ぐことができました。
それについて、なぜわかったのかとマスコミが騒ぎ出します。
アリソンは記者会見で、偶然車で前を通りかかって不審者を見かけたので通報しただけだと言います。
それをテレビで見たアリソンの子供たち (ブリジットとアリエル) は嘘を見抜きます。
アリエル: You weren't working last night. You didn't drive by that girl's house. Why did you say that you did? How did you know that that man would break in? (昨日は仕事じゃなかったし、車であの人の家の前を通ったりもしてない。どうしてあの男が犯人だってわかったの?)
~中略~
アリソン: Ariel's right. I lied, and that is really not something that I want to teach you girls. And to answer your question, I don't know. I don't know how I knew that man was going to be outside that girl's house. I just did. That happens to me sometimes. I see something. I just know things. I just sense things. I don't get to pick and chose what they are. And I have learned most people don't understand it. So it's not something that I talk about. It's not something that I try to explain. (意訳: 嘘をついたのは事実。わからないけど、私には普通の人には見えないものが見えてしまうの。たいていの人はわかってくれない。だから言わないようにしている。)
ジョー: Do you girls understand what Mommy's saying to you? (ママが言っていることがわかる?)
アリソン: I know you girls know what I'm talking about. (わかってるよね。)
I think a little bit of what I have has rubbed off on you. (あなたたちにもこの力は少し受け継がれていると思うの。)
I know that you've felt thin thing. But you have to trust me when I tell you very few people ever experience it. And very few people understand it. Which is why, for the moment at least, only you and Daddy and a couple of people at work know. And I'm asking you, just for the time being, don't tell your friends. Don't talk about it at school. Don't share it with anyone.
ブリジット: Is that an order?
アリソン: No, honey. No. It's just a suggestion. It's just a hope. No parent has the final word on what their children say about them. It's just ... People just don't understand it. And I really don't want them treating you differently becaues of the way I am.
ブリジットとアリエルも、見えないものが見えてしまったり、聞こえたりしてしまったりするので、確実にアリソンの力を受け継いでいます。
ブラインドスポット タトゥーの女 (Blindspot)
Season 4 Episode 10
ジェーンとリッチが車の中で話しています。めずらしくリッチがまじめなことを言います。
リッチ: My point is, you know, there are a broad range of things on which I am incapable of feeling normal human shame, but, uh, there are a few exceptions.
(要は、俺は普通の人間と違って恥も外聞もないタイプだが、恥じてることもある。)
ジェーン: Like what?
(たとえば?)
リッチ: You know, it's just like you.
(君と同じだよ。)
I have certain things in my past that haunt me.
(過去の行いに悩まされてる。)
I don't even have the "good me, bad me" excuse to fall back on.
(言い訳にできる人格もないし。)
Although I was doing mountains of coke back then, so...
(当時はコカイン漬けで...)
ジェーン: And you, uh, do you feel like you changed since you've been on the team?
(チームに入って自分が変わった?)
リッチ: Without a doubt.
(間違いなく。)
I mean, don't tell everybody, but I'm pretty sure I'm actually fairly reformed, thanks to you guys.
(誰にも言うなよ。君らのおかげで俺は生まれ変わった。)
I feel like if Remi had stuck around long enough, she would've been reformed too.
(レミだって生まれ変わったさ。)
ジェーン: I don't know. She was pretty angry.
(どうかな。怒りをためこんでたし。)
リッチ: It's easier to make good choices when you surround yourself with good people.
(善い人たちに囲まれてるといい道に進むのも楽になる。)
Kind of rubs off on you. Not in a weird way.
(いい影響を受けるんだ。変な意味じゃないぞ。)
Don't make it dirty, please. I'm in the middle of something emotional here.
(誤解しないでくれ。今、感動的なとこだ。)
I guess just... every day you gotta make a choice to be Good Jane.
(日々、選ぶしかない。いいジェーンになる道をね。)
リッチ: Thanks, Rich.
(ありがとう、リッチ。)
たしかに犯罪まみれだったリッチは FBI のチームに協力するようになって、いい人になってしまいました。あいかわらずお調子者ですが。こんなにまじめに語るリッチは全シーズンを通してここだけだと思います。続きは Hulu で!
ダウントン・アビー (Downton Abbey)
Season 4 Episode 6
ロバートの誕生日。ローズがサプライズで呼んでいたバンドの歌手は黒人でした。みんな動揺しています。
イーディス: Who is this singer? And how did he get here? Isn't it... rather odd?
(この歌手、誰なの?どうしてここにいるの?ちょっと異様じゃない?)
ロバート: No, I think it's fun.
(楽しいじゃないか。)
♪ He's just wild about me... ♪
イーディス: But, Granny, is it really... suitable that Rose has brought this man here?
(おばあちゃん、ローズが彼を連れてきたのは不適切じゃない?)
バイオレット: Oh, my dear, we country-dwellers must beware of being provincial.
(地方に住んでると考えが狭くなりがちよ。)
Try and let your time in London rub off on you a little, hm?
(ロンドンでの見聞をいい方向に活かしてみては?)
まだ黒人への偏見が強かった時代。ロバートやバイオレットの対応が素敵です。続きは Hulu で!
おわりに
こすり落としたものが付着するという発想がおもしろいですね。