海外ドラマで英語学習 | ドラマチック☆ボキャビル!

英単語やフレーズを映画や海外ドラマのシーンで学び、エピソード記憶として脳に定着させます。

どんな印象を与えてる?come off (as...) の意味と使い方

f:id:miracle-wave:20220213183154p:plain

海外ドラマで "come off (as...)" という表現が使われていたんだけど、どういう意味?

いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!

come off の意味

~という印象を与える (米語)

come off の発音

カム オフ

英検・TOEICでのレベル

"come off" は英検や TOEIC の教材では見つかりませんでした。

海外ドラマではこう使われている!

プリティ・リトル・ライアーズ (Pretty Little Liars)

Season 2 Episode 9

エミリーは、ある晩、恋人のサマラが連れてきた友達数人とポーカーを楽しんでいました。その中の一人ゾーイにエミリーは電話番号を渡しました。あとでそれを知ったサマラは、自分以外の人を誘うなんてひどいと激怒します。

サマラ: Did you think I wouldn't find out?

(バレないと思ったの?)

エミリー: Do you want something to drink?

(何か飲む?)

サマラ: Was it because at the fashion show I told you I wasn't ready to be exclusive? Did you just do it to spite me?

(付き合う気がないと言ったから嫌がらせのつもりだったの?)

エミリー: No, of course not.

(違うわよ。)

サマラ: Look, if you want to date other people, just say, but don't hit on my friends!

(デートするなら私の友だち以外にして。)

エミリー: I don't want to date anybody else, okay? I'm sorry if it came off that way.

(ほかの誰とも付き合わないわ。そんな風に見えちゃったのなら悪かったわ。)

サマラCame off that way? You practically asked Zoe out!

(そんな風に見えた?実際にゾーイを誘ったじゃない。)

エミリー: I gave her my number so we could hang out as friends. That's it.

(友達としてまた会えるように渡したの。それだけよ。)

サマラ: You know, she didn't even tell me. Quinn did!

(じゃあなぜ私に言わなかったの。クインが教えてくれたのよ。)

エミリー: Look, can we just forget this happened and go to the movies?

(映画でも見に行かない?)

サマラ: You slipped her your number after I left. What did you expect me to think?

(こっそり渡すなんてどういうつもり?)

エミリー: I was caught up in the moment. That was... me trying to connect with your friends.

(あなたの友達と連絡が取りたかったの。)

サマラ: You know, until you give me a real answer, I can't do this anymore.

(正直に話してくれるまで会いたくない。)

なぜエミリーがそんなことをいきなりしたのか不自然な気がしましたが、これも「A」の差し金なのでしょうか。続きは Hulu で!

プリティ・リトル・ライアーズ

デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)

Season 2 Episode 4

ザックが失踪しています。ザックがマイクの息子だとわかり、スーザンはマイクのために尋ね人のビラを街のいろいろなところに貼っています。それがイーディの家に飛んできたといって、スーザンのところにやってきました。

イーディ: Boy, you would do anything to get Mike Delfino to love you.

(マイクに愛してもらうためなら何でもするのね。)
So what's gonna happen to little creepy when he gets here?

(ザックが戻ってきたらどうするつもりなの?)
Are you gonna be tucking him in at night? Making him breakfast in the morning?

(夜は寝かしつけて朝は食事を作ってあげる?)
Careful to bob and weave as he tries to blow your head off?

(頭を撃たれないようによけながら?)
スーザン: You know, Edie, could you just back off?

(ほっといてくれない?)
I mean, the truth is, we're probably never gonna find Zach anyway. It's a needle in a haystack.

(ザックはまず見つかりっこないわ。)
イーディ: Oh, I see. And then you'll still come off as little miss perfect, self-sacrificing girlfriend, putting his needs ahead of yours.

(ああ、納得だわ。けなげな理想の彼女を演じてるわけだ。彼のためならひたすら耐える女。)
Oh, why, you conniving little shrew. I don't know why we're not closer.

(ほんと、したたかで計算高いわね。私たち気が合いそうなのにね。)

ザックは見つかるのでしょうか。イーディの言うとおり、ザックが帰ってきたらどうなるのでしょうか。続きは Hulu で!

デスパレートな妻たち

デビアスなメイドたち (Devious Maids)

Season 2 Episode 7

ゾイラはハビエルの家に行ったときに家があまりきれいではないことに気づき、メイドをクビにしたほうがいいと言ってしまいました。

ところが次の日、ロージーカルメンがこのメイドとランチをしていて、ゾイラも話をすることになりました。このメイドは泣きながら、ハビエルの新しい彼女のせいでクビになりそうで、しかも母親がもうすぐ死んでしまいそうだと言うのです。

ゾイラはこのメイドがかわいそうになり、代わりにハビエルの家をきれいに掃除し、このメイドが掃除したことにしてなんとかクビにならないようにしようとしました。

ハビエルが家に帰ると、いつもと違ってとてもきれいなので驚くのですが、実はゾイラが、メイドがかわいそうになって代わりに掃除をしてあげたのだということを知ります。

ハビエル: Have you ever cooked with a prickly pear?

(ウチワサボテンを料理に使ったことある?)
ゾイラ: A what?

(何?)
ハビエル: We use it at my restaurant all the time. On the outside it's rough and thorny,
but on the inside... it's tender... and unbelievably sweet.

(よくうちのレストランで使うんだ。外側は粗くてトゲがあるが、中身は柔らかくて信じられないほど甘い。)
ゾイラ: Oh, are you trying to say that I'm a prickly pear?

(私に似てると言いたいの?)
ハビエル: You like to come off tough and unforgiving, but you have a compassionate, caring heart.

(タフで厳しい女に見せても、実は優しくて思いやりがある。)
And that extraordinary combination... turns me on.

(その完璧なギャップにそそられるよ。)
ゾイラ: I also cleaned the bedroom. You want to go mess it up?

(寝室も掃除したけど、散らかしに行く?)

ハビエルはゾイラを惚れ直すことになりました。このままうまくいくといいのですが・・・続きは Hulu で!

デビアスなメイドたち

私はラブ・リーガル (Drop Dead Diva)

Season 3 Episode 11

キムは、ベン・ローガンという若い牧師を弁護することになりました。ベンは教会で、貧しい人たちに、生きるためなら盗みを働いてもいいというような内容の説教をしたことがあり、それが理由でその地域の激安チェーン店で万引きが発生しており、その店に訴えられています。

キムのオフィスで食事をしながら明日の裁判の準備をするシーンです。

キム: And since your trial's tomorrow, I want to make sure you're fully prepped.

(明日の公判に向けてしっかり準備しなきゃね。)

ベン: Okay.

(わかった。)

キム: Okay. I hope you understand that you could lose your pulpit and you're facing jail time.

(いい?あなたは職を失って勾留されるかもしれない。)

ベン: I do.

(ああ。)

キム: Also, for the jury, I want to make sure you don't come off too preachy.

(陪審にウケるように、お説教みたいにするのは控えて。)

ベン: I'm a preacher.

(説教するのが仕事だ。)

キム: That's what I'm talking about. It's a little holier-than-thou.

(そこよ。聖人気取りに見えるから。)

ベン: Believe it or not, people like me.

(人気あるんだよ。)

ベンは若くてイケメンなのでキムは彼に魅かれています。裁判はどうなるのでしょうか。続きは Hulu で!

私はラブ・リーガル

おわりに

"come off" は「はがれる」「取れる」などを意味しますが、「~という印象を与える」という意味でよく使われています。come と off はどちらも簡単な単語なので見逃しがちなのですが、ドラマでも頻出するので覚えておくと細かなニュアンスを理解できるようになります。 

Hulu のススメ

このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。

観れば観るほど英語表現が身に付きます。

海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!