海外ドラマで "impose" が自動詞で使われていたんだけど、どういういう意味になるの?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
impose の意味
他動詞: (義務・負担などを) 課す、負わせる
自動詞: (人に) 無理強いする - impose (on 人)
impose の発音
インポウズ
英検・TOEICでのレベル
"impose on" は英検1級の教材に載っています。
海外ドラマではこう使われている!
デビアスなメイドたち (Devious Maids)
Season 2 Episode 3
ゾイラの夫パブロが家を出てしまい、ゾイラは情緒不安定。
ゾイラがメイドとして働いている家の女主人ジャンヴィエーヴがゾイラをなだめています。
ゾイラ: I should probably go.
(もう帰るわ。)
ジャンヴィエーヴ: To that empty house? No. You're gonna stay here for awhile.
(あの誰もいない家に?ダメよ。しばらくここに泊りなさい。)
ゾイラ: I couldn't impose.
(そんな迷惑はかけられません。)
ジャンヴィエーヴ: Don't be silly. It'll be fun. We'll stay up late and eat carbs.
(バカなこと言わないで。きっと楽しいわ。夜更かしして甘いものを食べるのよ。)
娘のヴァレンティーナも家にいないのでゾイラは一人になってしまいました。立ち直れるのでしょうか。続きは Hulu で!
Season 3 Episode 1
既婚者のセバスチャンと付き合っていたカルメンは、これではいけないと別れることにしました。そして住む家がなくなってしまいました。
このことをマリソルに話しているシーンです。
カルメン: I broke up with Sebastien. You were right, Marisol. I became someone I didn't respect.
(セバスチャンと別れたの。マリソル、あなたの言ったとおり、私は自分が尊敬できない人になってた。)
マリソル: I'm so sorry.
(大変だったわね。)
カルメン: The only bad part is now I don't have a place to live.
(今は、住むところがなくなっちゃったのだけが問題。)
マリソル: Well, I have an empty guest room.
(うちに使ってないゲストルームがあるわよ。)
カルメン: No, no. I-I couldn't impose.
(いいの、迷惑はかけられないわ。)
Oh, hell. I'm desperate. I'm imposing!
(なんて言ってられない。迷惑かけちゃう!)
マリソル: Good! Come over tonight.
(よし!今夜から来なさいよ。)
持つべきものは女友達。続きは Hulu で!
Season 4 Episode 1
エヴリンは夫のエイドリアンと離婚したいと思っているのですが、歩けなくなってしまったエイドリアンと別れると世間に何を言われるかわからないので耐えています。
エヴリンがお酒を飲んでいると、エイドリアンが車椅子でやってきました。
エヴリン: Well, well. There he is. Literally, my ball and chain.
(おやおや、来たわね。文字通りの足手まとい。)
エイドリアン: Are you okay? Is there anything I can do for you?
(大丈夫か?僕に何かできることある?)
エヴリン: Yes, if it's not too much trouble... and I hate to impose, but would you mind killing yourself?
(ええ。もしよければ、無理にとは言わないけど、自殺してくれない?)
エイドリアン: Pardon me?
(なんだって?)
エヴリン: I despise you. You have tormented, embarrassed, and disrespected me in unimaginable ways for nearly 20 years.
(嫌いなのよ。想像を絶するやり方で、あなたに苦しめられ、恥をかかされ、軽視されて。)
I've wanted to leave you for months.
(ずっと離婚したかった。)
エイドリアン: Then why are you still here?
(じゃあ、なぜそうしなかった?)
エヴリン: Because you're in that stupid chair! And what would people think if I left?
(あなたが歩けないからよ。今離婚したら何て思われると?)
それでもエヴリンと別れたくないエイドリアンは、このあともいろいろな方法でエヴリンを困らせます。続きは Hulu で!
キャッスル/ミステリー作家のNY事件簿 (Castle)
Season 2 Episode 18
ベケットのアパートが犯人によって爆破されてしまったので、キャッスルの家に泊めてもらうことになりました。
翌朝、ベケットが朝食を作っていると、キャッスルの母マーサが突然、家に入ってきました。
ケイト: Martha.
(マーサ!)
マーサ: Kate.
(あら、ケイト。)
ケイト: I'm here on orders from the FBI.
(FBI の命令で泊めてもらっているんです。)
マーサ: Darling, I'm hardly the one to judge.
(いいのよ、気にしないで。)
ケイト: I'm sorry, I wouldn't impose, but my place is...
(ごめんなさい、ご迷惑をおかけしたくなかったのですが、うちが...)
マーサ: Ashes. No, I know.
(灰になっちゃったんでしょ。知ってるわ。)
Well, that explains the pat-down by the hunky guy with the ear bud.
(だからイヤホンをした体格のいい男が身体検査をしてたのね。)
I assumed it was Richard making a dramatic statement about the conditions for my dropping by unannounced.
(予告もなしに私がやってくるからこれみよがしに見張りをつけたのかと思ったわ。)
ベケットの家を爆破した犯人は何者なのでしょうか?続きは Hulu で!
デスパレートな妻たち (Desparate Housewives)
Season 4 Episode 4
わけあって妊娠を装っているブリー。隣人たちがベビーシャワー(出産前祝い。本来は女性だけが集まるお祝い)を企画していたのですが、断りました。
しかし、どうしてもお祝いしたい隣人たちがサプライズパーティーを開きます。ブリーが家に帰ってくると・・・
隣人たち: Surprise!
(サプライズ!)
ブリー: Uh, guys. What did i tell you?
(あら!断ったのに。)
リネット: You said no shower, but look around--men. So technically, it's a party, not a shower.
(ベビーシャワーはやらなくていいって言ってたけど、よく見て。男性陣もいるわ。だから単なるパーティーよ。)
スーザン: Andrew told us that you only said no 'cause you didn't want to impose.
(アンドリューが教えてくれたの。遠慮してるだけだって。)
ブリー: Oh! So you're responsible?
(あら、あなたが言い出したのね。)
アンドリュー: Yeah, well, i-i know you said not to make a big fuss, but, hey, you earned it.
(ああ、大げさにしたくないって言ってたけど、ママの人徳だよ。)
ブリーは妊娠しているフリをしているだけなのに、困ったことになってきました。続きは Hulu で!
ブラインドスポット タトゥーの女 (Blindspot)
Season 3 Episode 6
バルセロナで、ロマンはブレイクが来るのを知っていて偶然を装ってばったり出会ったフリをしています。ブレイクはそうとは知らず会話を続けます。
ブレイク: What are you doing this afternoon?
(今日の午後、何してる?)
I'd... I'd love to show you some of my favorite spots.
(お気に入りの場所をぜひ案内したいんだけど。)
ロマン: I mean... I don't want to impose.
(迷惑じゃないかな。)
ブレイク: You're not, and... I'm not taking "no" for an answer.
(いいえ、全然。それに「ノー」とは言わせないわ。)
ロマン: All right.
(わかった。)
ブレイク: Okay.
(よかった。)
ロマンは何が目的でブレイクに近づこうとしているのでしょうか。続きは Hulu で!
おわりに
"impose" は、目的語を伴う他動詞の場合、「~を課す」という意味ですが、自動詞では「人に無理強いをする」という意味になります。通常は否定形で、「無理を言って申し訳ないんだけど」「ご迷惑をおかけして申し訳ないんだけど」というようなときに使われます。これを言えると大人としてとても感じがよくなるので、ぜひ使えるようにしたい表現です。
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。