海外ドラマで "cut a tooth" っていう言葉が出てきて目が点になったよ。歯を切るってどういうこと?
いくつかの海外ドラマで、どんなときに使われているのか見てみるね!
cut a tooth の意味
歯が生える
cut a tooth の発音
カット ア トゥース
英検・TOEICでのレベル
"cut a tooth" は英検や TOEIC などの教材では見つかりませんでした。
海外ドラマではこう使われている!
デビアスなメイドたち (Devious Maids)
Season 1 Episode 8
ロージーはウェストモア家のメイド。ご主人は入院していて、女優である妻(ペリ)は長期の仕事で不在です。ウェストモア家の長男はまだ赤ちゃん。ご主人たちが不在の間、赤ちゃんのお世話をしながら、パウエル家のメイドとして働くことになりました。実は、マリソルに頼まれてある目的を果たそうとしています。
ロージーがパウエル家で掃除をしていると、赤ちゃんがぐずりだしました。
エヴリン・パウエル: Rosie? I heard the baby fussing. Is he okay?
(ロージー?赤ちゃんがぐずってるみたいだけど、大丈夫?)
ロージー: He's cutting a tooth.
(歯が生えてきている途中で。)
エヴリン: Oh... Poor little thing.
(あら、かわいそうに。)
ロージー: Why don't I take him for a quick walk?
(ちょっと散歩に連れて行ってもよろしいですか?)
Sometimes the bouncing of the stroller helps him fall asleep, and then I'll get back to work.
(ベビーカーに揺られたら寝るので、仕事に戻れます。)
エヴリン: Why not let me?
(私にやらせて。)
ロージー: Let you what?
(何をですか?)
エヴリン: Let me take him.
(お散歩よ。)
For heaven's sake. I am perfectly capable of pushing a stroller.
(ベビーカーぐらい私だって押せるわ。)
ロージー: I'm just not sure Mrs. Peri would be comfortable with you looking after her baby.
(奥様にお任せすることをペリ様がよく思わないかもしれませんし。)
エヴリン: The woman appears topless in every film she does. I'm not sure she's in a position to judge me.
(トップレスで映画に出ている女性にとやかく言われたくないわ。)
ロージー: I don't know.
(ですが。。。)
エヴリン: Come on, Rosie. This way, you can have the house all to yourself.
(いいでしょ、ロージー。そのほうがあなたも仕事がはかどるわ。)
ロージーには隠れた任務があるので、散歩をお任せすることにしました。エヴリンに任せて大丈夫なのでしょうか?続きは Hulu で!
おわりに
"cut a tooth" は歯が生えてくると言う意味で、知らないとまったく理解できない表現です。なかなか赤ちゃんの歯が生えてくるという場面が海外ドラマで出てこないので他の例を見つけられませんでしたが、ネイティブスピーカーなら誰でも知っている表現のようです。
ちなみに "cut one's teeth on something" とすると「~の経験を積む」という意味になります。
歯にまつわる表現は他にも。
english-phrases.hatenablog.com
Hulu のススメ
このブログで紹介している表現はほぼすべて Hulu の海外ドラマで発見したものです。
海外の映画・ドラマが月額933円(税抜)で今すぐ見放題!今すぐ無料視聴!
Hulu に入ってよかったこと
- 私の好きなドラマがなぜか集まっている
- ネイティブスピーカーの容赦のない(外国人にもわかるようにやさしい表現を使うという気遣いのない)英語が前よりも聞き取れるようになった
- 英語字幕と日本語字幕を途中でも簡単に切り替えられるので、英語で観ていても意味を確認しやすい
- 知らない単語や表現を見つけるとうれしくなる
- 楽しんでいるうちに英語力がアップした
- 総合的に考えるとコスパが良すぎる